F RITHJOF   S CHUON   A rchive

 

Français | English | Deutsch


A Resource On Frithjof Schuon's Life & Teachings
Read Schuon’s poems in the German original, and English and French translations
Return to the Frithjof Schuon Poetry Page
World Wheel VII View 1 of 13 pages of poems
English
German
French
I

Nothing on earth can be better

Than a heartfelt, inward prayer —

Be it only a single word

That never passes away.


Were there but one person in the world

To think of the Most High —

It would be more than if one gave

Thee the whole of the Alhambra.

I

Auf Erden kann nichts Bessres sein

Als ein inniges Gebet —

Und sei es nur ein einzig Wort

Das nimmermehr vergeht.


Und wär nur einer in der Welt

Des Höchsten zu gedenken —

Es wäre mehr, als würde man

Dir die Alhambra schenken.

I

Rien sur terre ne peut être meilleur

Qu’une ardente prière —

Et ne serait-ce qu’un mot unique

Qui ne disparaît jamais plus.


Et s’il n’était dans le monde qu’un seul

A se souvenir du Très-Haut —

Ce serait davantage que si

L’on te donnait l’Alhambra.

II

If one had made it difficult for someone

To find repose in the grace of prayer —

It is as if, in the night, one had stolen

The best from him — yea, his very soul.


An angel comes down to earth and looks to see

If somewhere there is a call to Heaven —

If someone here below forgets not the Lord;


For the All-Merciful is waiting, so that with the treasure

Of His Graces, He may bend down towards earth.

II

Hätte man’s einem Menschen schwer gemacht

Sich in des Betens Gnade zu erholen —

Es ist, als hätte man ihm über Nacht

Das Beste — ja die Seele selbst gestohlen.


Ein Engel kommt zur Erd herab und sucht

Ob irgendwo ein Ruf zum Himmel steige —

Ob man hienieden nicht den Herrn vergisst;


Denn der Erbarmer harret, dass Er sich

Mit seiner Gnade Schatz zur Erde neige.

II

Si l’on avait rendu difficile à quelqu’un

Le repos dans la grâce de la prière —

C’est comme si la nuit on lui avait

Volé le meilleur — et jusqu’à l’âme même.


Un ange descend sur terre et cherche

Si quelque part un appel monte vers le Ciel —

Si l’on oublie pas le Seigneur ici-bas ;


Car le Miséricordieux attend pour Se pencher

Sur la terre avec le trésor de Sa grâce.

III

What is the meaning of the Name of God?

Firstly, Reality; then the Presence of the Real;

And finally, the word of the soul

That hopes for liberation.

The Name of God is the best place.

III

Was denn bedeutet Gottes Name? Erstens

Die Wirklichkeit; und dann die Gegenwart

Des Wirklichen. Und dann, zuletzt: das Wort

Der Seele, welche der Befreiung harrt.

Der Name Gottes ist der beste Ort.

III

Que signifie donc le Nom de Dieu ? D’abord

La Réalité ; et puis la Présence

Du Réel. Et puis, finalement : le Mot

De l’âme qui attend la délivrance.

Le Nom de Dieu est le meilleur endroit.

IV

A beautiful maiden came and asked me:

What is the miracle of liberation?

I told her: it is the substance of Beauty

In thy heart. Be faithful to thyself.


This is a symbol — for I did not say it;

Yet it is true — I say it in the poem.

IV

Ein schönes Mädchen kam und fragte mich

Was denn das Wunder der Befreiung sei.

Ich sagte ihr: es ist der Schönheit Grund

In deinem Herzen. Sei dir selber treu.


Dies ist ein Sinnbild — denn ich sagt es nicht;

Doch es ist wahr — ich sag es im Gedicht.

IV

Une belle jeune fille vint et me demanda

Ce qu’est en fait le miracle de la délivrance.

Je lui ai dit : c’est la substance de Beauté

En ton cœur même. Sois fidèle à toi-même.


Ceci est un symbole — car je ne l’ai point dit ;

C’est pourtant vrai — je le dis dans la poésie.

V

Wert thou not a poet, thou wouldst be a philosopher;

Wert thou not a philosopher, thou wouldst be a poet;

The Creator gave thee a nature

Which of itself follows both paths.


Both paths: thou canst find them

Wherever the true and the beautiful combine to become one —

Where the spirit of the great Plato blows.

The priestess Diotima taught Plato love,

And Plato taught wisdom to the whole world —

See how the wisdom of Eros miraculously

Joins with the highest spiritual knowledge.

V

Wärst du kein Dichter, wärst du Philosoph;

Wärst du kein Philosoph, du wärst Poet;

Der Schöpfer gab dir eine Wesensart

Die, aus sich selbst, auf beiden Wegen geht.


Auf beiden Wegen: und du kannst sie finden

Wo Wahr und Schön zu Einem sich verbinden —

Dort, wo der Geist des großen Plato weht.

Die Diotima lehrt dem Plato Liebe,

Und Plato lehrte Weisheit aller Welt —

Sieh, wie des Eros Weisheit wunderbar

Sich höchstem Geisteswissen zugesellt.

V

Si tu n’étais pas poète, tu serais philosophe ;

Si tu n’étais pas philosophe, tu serais poète ;

Le Créateur t’a donné une substance

Qui par elle-même parcourt les deux voies.


Les deux voies : et tu peux les trouver

Là où Vrai et Beau se combinent en Un —

Là où l’esprit du grand Platon souffle.

Diotima enseigna l’amour à Platon,

Et Platon enseigna la Sagesse au monde entier —

Vois comme la sagesse d’Eros merveilleusement

Se joint à la Connaissance spirituelle suprême.

VI

Snow White, Little Red Riding Hood, and the Sleeping Beauty —

Ye think they are idle fairy tales;

But the treasury of fairy tales stems from olden times —

And has a deep wisdom to teach you.


Symbols — ye carry them within you;

He who is wise will willingly listen to them.

VI

Schneewittchen und Rotkäppchen und Dornröschen —

Ihr meint, dies seien eitle Kindermärchen;

Doch stammt der Märchenschatz aus alter Zeit —

Und tiefe Weisheit hat er euch zu lehren.


Sinnbilder — und ihr tragt sie in euch selbst;

Wer weise ist, wird willig auf sie hören.

VI

Blanche-Neige, le petit Chaperon rouge et la Belle au bois dormant —

Vous pensez que ce sont là de vains contes d’enfants ;

Mais le trésor des contes provient de l’ancien temps —

Et il a une profonde sagesse à vous enseigner.


Les symboles — et vous les portez en vous-mêmes ;

Qui est sage leur prêtera une oreille empressée.

VII

In the past I believed eating to be almost a sin,

And I fasted, and became ill.

However: what is necessary for life, is pleasing to God;

Whoever acts with proportion is free from all sin.

VII

Ich meinte früher, Essen sei fast Sünde,

Und fastete, und wurde krank. Allein —

Was lebensnötig, ist Gott wohlgefällig;

Wer Maß hält, ist von aller Sünde rein.

VII

Je pensais jadis que manger était presque un péché,

Et je jeûnais jusqu’à devenir malade. Seul —

Le nécessaire vital a la satisfaction de Dieu ;

Qui garde la mesure est pur de tout péché.

VIII

Snowflakes whirl down to earth —

In warm homes, people sing summer songs.

In summer, when the sun burns fiercely,

They anxiously cherish everything that is cool.

Yin-yang — what does the symbol mean?

A to-and-fro — so it is with people

And with the soul. From each pole,

You should always take something of the other.

VIII

Schneeflocken wirbeln auf die Erde nieder —

In warmen Heimen singt man Sommerlieder.

Im Sommer, wenn die Sonne grausam brütet,

Wird ängstlich, was da Kühle hat, behütet.

Yin-Yang — was hat das Sinnbild zu bedeuten?

Ein Hin und Her — so ist es mit den Leuten

Und mit der Seele. Von den beiden Polen

Sollt ihr jeweils etwas vom Andern holen.

VIII


Des flocons de neige tombent sur terre en tourbillonnant —

Dans les chauds foyers on fredonne des chants d’été.

En été, quand le soleil darde cruellement,

On protège soigneusement tout coin de fraîcheur.

Yin-yang — que veut dire ce symbole ?

Un va-et-vient — ainsi en est-il des gens

Et de l’âme. Des deux pôles il vous faut

A chaque fois prendre quelque chose de l’autre.

IX

One should perceive the logical and the beautiful,

Not only in great, but also in little things;

Even in the to-and-fro of daily life, we should

Prepare the way for God’s blessing.

One often thinks that little is nothing —

But everything has meaning before the Face of God.

IX

Das Richtige, das Schöne, soll man fühlen

Im Großen, jedoch auch in Kleinigkeiten;

Man soll, auch in des Alltags Drum und Dran,

Dem Segen Gottes einen Weg bereiten.

Vom Kleinen meint man oft, es gäb es nicht —

Alles hat Sinn vor Gottes Angesicht.

IX

Le correct et le beau, on doit les percevoir

Dans le grand, mais aussi dans les détails ;

On doit, dans le train-train quotidien aussi,

Préparer une voie à la Bénédiction de Dieu.

On tient souvent le petit pour inexistant —

Toute chose a du sens devant la Face de Dieu.

X

Objectivity — holding fast to the thing

That has its own existence apart from ourselves.

And with it comes the holy radiation of the heart —

Something of ourselves; the Lord, in His Compassion,

Watches faithfully over our selfhood.


Hold strictly to that which is as such;

Pay thy debt to realities;

Forget not that thou too art real —

God knows thee. With the world, be patient.

X

Die Sachlichkeit — sich halten an die Sache,

Die außer uns ihr eignes Dasein hat.

Und dazu kommt des Herzens heilges Strahlen —

Etwas von uns; der Herr, in seiner Huld,

Hält über unsre Selbstheit treulich Wache.


Halte dich streng an das, was an sich ist;

Zahle den Wirklichkeiten deine Schuld;

Vergesse nicht, dass auch du wirklich bist —

Gott kennt dich. Mit der Welt, habe Geduld.

X

L’objectivité — s’en tenir à la chose

Qui en dehors de nous a sa propre existence.

A cela s’ajoute la sainte irradiation du cœur —

Quelque chose de nous ; le Seigneur, dans Sa faveur,

Veille fidèlement sur notre ipséité.


Tiens-t’en strictement à ce qui est en soi ;

Paie ta dette aux réalités ;

N’oublie pas que toi aussi tu es réel —

Dieu te connaît. Avec le monde, sois patient.

130 total entries (Displaying results 1 - 10) Page: [1] 2 3 4 5 ... of 13 pages


Skip Navigation Links
Home
Library of His Work
About His Writings
About His Life
Image Gallery
Film Clips
Contributors
Other Resources
About Us

© 2010 - 2015