F RITHJOF- S CHUON- A rchiv

 

Français | English | Deutsch


Materialien zu Leben und Lehre von Frithjof Schuon
Vergleichen Sie Gedichte in Deutsch, Englisch und FranzĂśsisch
ZurĂźck zur Frithjof Schuon Poetry Page
World Wheel V View 1 of 14 pages of poems
English
German
French
I

Build on God and do thy duty —

Then thou wilt also find joy.

For what the Lord has given thee in thy spirit —

Thou must willingly proclaim.


Fundamentally, every heart is a messenger —

This lies in the nature of man. Whether ye know it

Or not, man’s duty has this meaning:

That in everyone there is a message.

I

Baue auf Gott und tue deine Pflicht —

Dann wirst du auch die Freude finden.

Denn was der Herr dir in den Geist gegeben —

Du musst es frohgemut verkĂźnden.


Im Grunde ist ein jedes Herz Verkünder —

Dies liegt im Menschentum. Ob ihr es wisst,

Ob nicht — des Menschen Pflicht bedeutet, dass

In einem Jeden eine Botschaft ist.

I

Bâtis sur Dieu et accomplis ton devoir —

Alors tu trouveras aussi la joie.

Car ce que le Seigneur t’a donné dans l’esprit —

Il te faut joyeusement le proclamer.


Au fond, tout cœur est prédicateur —

C’est dans la nature même de l’homme. Que vous le sachiez

Ou non —le devoir de l’homme signifie

Qu’en chacun se trouve un message.

II

One day, I wanted to write nothing more;

The earth, I thought, revolves without me.

However: poems are not the author’s work —

The poet keeps silent; the words write themselves.

II

Ich wollte eines Tages nichts mehr schreiben;

Die Erde, dacht ich, dreht sich ohne mich.

Jedoch: Gedichte sind nicht eignes Werk —

Der Dichter schweigt; die Worte schreiben sich.

II

Un jour, je ne voulus plus rien ĂŠcrire ;

La terre, pensai-je, tourne sans moi.

Toutefois : les poésies ne sont pas œuvre propre —

Le poète se tait ; les mots s’écrivent.

III

Errare est humanum; in errore

Perseverare est diabolicum;

For lying minds that flee the truth,

What is crooked is straight, and what is straight is crooked.


Per animositatem; bitterness

In willful error comes from the devil.

It is much better to see one’s own limits —

Self-doubt is better than obstinacy.


III

„Errare est humanum; in errore

Perseverare est diabolicum“;

FĂźr LĂźgengeister, die das Wahre fliehen,

Ist Krummes grade, oder Grades krumm.


„Per animositatem“; Bitterkeit

Im Eigensinn des Irrens ist vom Teufel.

Besser ist, eigne Grenzen einzusehen —

Denn besser als der Starrsinn ist der Zweifel.

III

  Errare est humanum ; in errore

Perseverare est diabolicum  ;

Pour les esprits menteurs qui fuient le Vrai,

Le courbe est droit, ou le droit est courbe.


« Per animositatem » ; l’amertume

Dans l’obstination de l’erreur vient du diable.

Il vaut mieux reconnaître ses propres limites —

Car le doute est préférable à l’entêtement.

IV

Some say that the difference between good and evil,

Between beauty and ugliness, lies in arbitrary sentiment,

And not in the reality of outward things —

Good is only what is pleasing to man;


But one should know

That God made man a measure;

The human spirit bespeaks God’s intention —

It watches over the nature of things.


Homo sapiens: if man could not distinguish

Between worth and worthlessness, between great and small,

There would be no measure; someone in the universe

Had to be the primordial measure of God.

IV

Der Unterschied von Gut und Schlecht, und SchĂśn

Und Hässlich sei willkßrlich im Gefßhl,

Nicht in der Wirklichkeit der Außendinge —

Gut sei nur, was ein Mensch mit Lust gesehn;


So wird behauptet. Doch man sollte wissen,

Dass Gott den Menschen als ein Maß gemacht;

Von Gottes Absicht zeugt der Menschengeist —

Der Dinge Wesen wird von ihm bewacht.


Homo sapiens: denn wenn der Mensch nichts wĂźsste

Von Wert und Unwert, oder Groß und Klein,

Dann wär kein Maßstab da; jemand im All,

Gewisslich, musste Gottes Urmaß sein.

IV

La diffĂŠrence entre bien et mal, beau

Et laid, est arbitrairement dans le sentiment,

Non dans la réalité des choses extérieures —

N’est bon que ce qui plaît à tel homme ;


C’est ce qu’on affirme. Mais on devrait savoir

Que Dieu a fait l’homme comme une mesure ;

L’esprit humain témoigne de l’intention de Dieu —

La nature mĂŞme des choses est sous sa garde.


Homo sapiens : car si l’homme ne savait rien

De la valeur et de la non-valeur, ou du grand et du petit,

Il n’y aurait nulle mesure ; quelqu’un dans l’univers,

AssurĂŠment, devait ĂŞtre la mesure primordiale de Dieu.

V

Thou wishest that the beautiful would never fade —

Thus know: it is twice eternally young.

Firstly, because God gives beauty of age;

And then, because He loves the beautiful in its eternal essence.

The fountain of eternal youth is within you —

There is no withering in the heavenly realm within.

V

Du möchtest, dass das Schöne nicht verblühe—

So wisse: es ist zweimal ewig jung.

Einmal, weil Gott die AltersschĂśnheit gibt;

Und dann: weil Gott es als das Ewge liebt.

Der Brunnen ewger Jugend ist in euch —

Kein Welken ist im innern Himmelreich.

V

Tu voudrais que le beau ne se fane point —

Aussi sache : il est deux fois ĂŠternellement jeune.

Une fois, parce que Dieu donne la beauté de l’âge ;

Et puis : parce que Dieu l’aime comme éternelle Essence.

La fontaine de l’éternelle jeunesse est en vous —

Il n’est nulle flétrissure dans le Royaume intérieur des Cieux.

VI

God created the beautiful in the world

To be an image of His intention;

In the beautiful God reveals Himself —

So man must be true to his deepest heart.


Beauty is there to show God’s essential intention —

And this man should understand.

VI

Gott hat das SchĂśne in der Welt geschaffen

Dass es ein Bildnis seiner Absicht sei;

Selbstoffenbarung Gottes ist im Schönen —

So sei der Mensch dem tiefsten Herzen treu.


SchĂśnheit ist da, zu zeigen, was Gott wollte

Im Grunde — was der Mensch verstehen sollte.

VI

Dieu a crĂŠĂŠ le beau dans le monde

Pour qu’il soit une image de Son intention ;

Une révélation du divin Soi réside dans le beau —

Qu’ainsi l’homme soit fidèle à son cœur le plus profond.

La beautĂŠ est lĂ  pour montrer ce que Dieu voulait

Essentiellement — ce que l’homme devrait comprendre.

VII

One would like life to stand still

When it makes us happy — but time moves on.

The world wheel turns whether thou wishest or not —

Blessèd is he who timelessly stands before the Most High.

VII

Man mĂśchte, dass das Leben stehen bliebe,

Wenn es beglückt — jedoch die Zeit vergeht.

Das Weltrad dreht sich, willst du oder nicht —

Selig, wer zeitlos vor dem HĂśchsten steht.

VII

On voudrait que la vie s’arrête

Quand elle rend heureux — mais le temps passe.

La roue cosmique tourne, que tu le veuilles ou non —

Bienheureux qui hors du temps se tient devant le Très-Haut.

VIII

Here, amidst the noise of things, man should know

That God Most High says “no” to what is idle —

So thou too must say “no” to outward things

That plague thee inwardly.

The wind blows — see, the dust has gone —

After all injustice, the “yes” of the Most High is victor.

VIII

Der Mensch muss wissen, hier im Lärm der Dinge,

Dass Gott der Höchste Nein zum Eitlen sagt —

So sag auch du dein Nein zu dem, was dich

Von außen her in deinem Innern plagt.

Der Wind bläst — sieh, der Staub ist nicht mehr da —

Nach aller Unbill siegt des HĂśchsten Ja.

VIII

L’homme doit savoir, ici dans le vacarme des choses,

Que Dieu le Très-Haut dit non à ce qui est vain —

De même toi aussi dis ton non à ce qui

De l’extérieur te tourmente à l’intérieur.

Le vent souffle — vois, la poussière n’est plus là —

Après toute iniquitÊ vainc le oui du Très-Haut.

IX

Truth and virtue; beauty and love;

If these alone remained to me,

The world could sink into the waters —

Let me drink only from the beautiful and true.

IX

Wahrheit und Tugend; SchĂśnheit und Liebe;

Wenn mir nur dieses erhalten bliebe,

Könnte die Welt in den Wassern versinken —

Lasst mich vom Wahren, vom SchĂśnen nur trinken.

IX

VĂŠritĂŠ et Vertu ; BeautĂŠ et Amour ;

S’il ne devait me rester que cela,

Le monde pourrait sombrer dans les eaux —

Laissez-moi ne m’abreuver que du Vrai et du Beau.

X

The wayfarer may be tolerably content

On his path — but he looks morose nonetheless;

For what he lacks, or seems to lack,

Is, in the storm, the protection of a mighty wall.


A man may be happy in his own way

Through his duty — but he knows the miseries

Of the world and the soul, and may seek help.


There is but one mighty fortress: prayer —

The faith that moves the mountain, the rock;


Blessèd the man whose heart lives from faith.

X

Leidlich zufrieden mag der Wandrer sein

Auf seinem Pfade — er blickt dennoch sauer;

Denn was ihm fehlt, oder zu fehlen scheint,

Das ist, im Wind, der Schutz der festen Mauer.


Ein Mensch mag glĂźcklich sein auf seine Weise

Durch seine Pflicht — doch weiß er von den Nöten

Der Welt, der Seele, und mag Hilfe suchen.


Es gibt nur Eine feste Burg: das Beten —

Der Glaube, der den Berg, den Felsen hebt;


Selig der Mann, dess Herz vom Glauben lebt.

X

Le voyageur pourrait ĂŞtre passablement heureux

Sur sa voie — mais sa mine est morose ;

Car ce qui lui manque, ou semble lui manquer,

C’est, dans le vent, l’abri du mur solide.


Un homme peut être heureux à sa manière

Par son devoir — mais il connaît les détresses

Du monde et de l’âme, et peut chercher de l’aide.


Il n’y a qu’une solide forteresse : la prière —

La foi qui soulève la montagne, le rocher ;


Bienheureux l’homme dont le cœur vit de foi.

134 total entries (Displaying results 1 - 10) (G) Page: [1] 2 3 4 5 ... (G) of 14 pages


Skip Navigation Links
Home
Bibliothek seiner Werke
Über sein Werk
Über sein Leben
Bildergalerie
Filme
Mitwirkende
Weitere Materialien
Über uns

© 2010 - 2015