F RITHJOF- S CHUON- A rchiv

 

Français | English | Deutsch


Materialien zu Leben und Lehre von Frithjof Schuon
Vergleichen Sie Gedichte in Deutsch, Englisch und Französisch
Zurück zur Frithjof Schuon Poetry Page
Adastra View 1 of 13 pages of poems
English
German
French
As an Entry

Out of my heart flowed many songs;

I sought them not, they were inspired in me —

O may the sound of the God-given harp

Purify the soul and raise us to Heaven —


May the light of Truth unite

With love to accompany our striving;

And may our souls find grace —


The Path from God to God — in eternity.

Zum Eingang

Es floss aus meinem Herzen mancher Sang;

Ich sucht ihn nicht, er ward mir eingegeben.

O mög der gottgeschenkten Harfe Klang

Die Seele läutern, uns zum Himmel heben —


Möge das Licht der Wahrheit sich verbinden

Mit Liebe, unsrem Streben zum Geleit;

Und mögen unsre Seelen Gnade finden —


Den Weg von Gott zu Gott — in Ewigkeit.

Préambule

De mon cœur maints chants se sont écoulés ;

Je ne les cherchai point, ils me furent infusés.

Ô puisse le son de la harpe offerte par Dieu

Purifier l’âme, nous élever vers le Ciel —


Puisse la Lumière de la Vérité se joindre

A l’Amour, en escorte de notre aspiration ;

Et puissent nos âmes trouver leur grâce —


La Voie de Dieu à Dieu — pour l’Eternité.

Adastra

Ad astra — to the stars — the soul is striving,

Called by an unstilled longing.

O path of Truth and Beauty that I choose —

Of God-remembrance that pervades the soul!


Thou art the song that stills all longing —

The Light of Grace; shine into my heart!

The Lord is our Refuge, our Shield —


Be thou with Him, and He will be with thee.

Adastra

Ad astra — zu den Sternen — strebt die Seele,

Die eine ungestillte Sehnsucht drängt.

O Weg der Wahrheit, Schönheit, den ich wähle —

Des Gottgedenkens, das die Seele tränkt.


Du bist das Lied, das alles Sehnen stillt —

Das Gnadenlicht; schein in das Herz hinein!

Der Herr ist unsre Zuflucht, unser Schild —


Sei du mit Ihm, und Er wird mit dir sein.

Adastra

Ad astra — vers les étoiles — l’âme aspire,

Poussée par un désir inassouvi.

Ô Voie de Vérité et de Beauté que je choisis —

Du Souvenir de Dieu, qui abreuve l’âme.


Tu es le chant qui apaise tout désir —

La Lumière de Grâce ; brille dans mon cœur !

Le Seigneur est notre Refuge, notre Bouclier —


Sois avec Lui, et Il sera avec toi.

Memento

When thou art standing on God’s ground,

When thou art walking on God’s path,

Never regret what is fleeting —

Dreams the wind sweeps away.


The ground of Truth can never falter,

The path of salvation is solace and light.

Before falsehood close thine eyes;

The soul’s repose lies in the True.


Blest is he who is not deceived;

He stands fast upon a rock.

On thy way do not look back;

For timeless is the heart’s happiness.


It cannot be otherwise:

Wrongs and vexations must exist.

Let the Most High be thy Refuge;

The final word belongs to Love.


Truth and faithfulness are the force

That begets all good and makes it prosper.

Struggle is indeed the law of time;

Eternity sings of Peace.


Truth and faithfulness are a power

Of which our heart is made.

And Light and Love are a song

That resounded in God, before time began.

Memento

Wenn du auf Gottes Boden stehst,

Wenn du auf Gottes Wege gehst,

Bedaure niemals, was vergeht —

Die Träume, die der Wind verweht.


Der Wahrheit Boden schwanket nicht;

Der Weg des Heils ist Trost und Licht.

Vor Falschem mach die Augen zu;

Im Wahren ist der Seele Ruh.


Wohl dem, der sich nicht täuschen lässt;

Auf einem Felsen steht er fest.

Auf deinem Weg schau nicht zurück;

Denn zeitlos ist des Herzens Glück.


Es kann nicht anders sein: es muss

Auch Arges geben und Verdruss.

Der Allerhöchste sei dein Hort;

Der Liebe ist das letzte Wort.


Wahrheit und Treue sind die Kraft

Die alles Gute wirkt und schafft.

Kampf ist wohl das Gesetz der Zeit;

Von Frieden singt die Ewigkeit.


Wahrheit und Treu sind eine Macht,

Daraus ist unser Herz gemacht.

Und Licht und Liebe sind ein Sang

Der vor der Zeit in Gott erklang.

Memento

Si tu te tiens sur le sol de Dieu,

Si tu marches sur les voies de Dieu,

Ne regrette jamais les choses qui passent —

Les rêves que le vent emporte.


Le sol de la Vérité ne vacille pas ;

Le chemin du salut est consolation et lumière.

Ferme les yeux à la fausseté ;

C’est dans le Vrai qu’est le repos de l’âme.


Heureux qui ne se laisse pas tromper ;

Il se tient fermement sur un rocher.

Sur ton chemin, ne regarde pas en arrière ;

Car intemporel est le bonheur du cœur.


Il ne peut en être autrement : il doit

Y avoir aussi du mal et des afflictions.

Que le Très-Haut soit ton refuge ;

Le dernier mot est à l’Amour.


Vérité et fidélité sont la force

Qui engendre et fait triompher tout bien.

Le combat semble être la loi du temps ;

C’est de Paix que chante l’Eternité.


Vérité et fidélité sont une puissance

Dont notre cœur est constitué.

Lumière et Amour sont un chant

Qui résonnait en Dieu avant le temps.

Serenitas

In God, the Sovereign Good, thou art secure;

The Enemy’s work is but a vain delusion.

So leave aside thy care, be not distressed;

Be thou with God, and He will be with thee.


Turn not thy gaze from Him who is the One;

He is the aim and meaning of thy life.

The turmoil of the world is in God’s Hands,

Not in thy power; pay no heed to it.


First resignation, and then trust in God;

The way to God is not so far.

May thou, O soul, look toward the future —

And toward the radiance of Eternity.

Serenitas

Bei Gott, dem Höchsten Gut, bist du geborgen.

Des Bösen Werk ist eitel Trug und Schein.

So lass den Kummer, mach dir keine Sorgen.

Sei du bei Gott, und Er wird bei dir sein.


Nie sollst du deinen Blick vom Einen wenden;

Es ist des Lebens Zweck und Sinn.

Das Weltgetriebe ist in Gottes Händen

Und nicht in deiner Macht; schau du nicht hin.


Zuerst Ergebenheit, dann Gottvertrauen;

Der Weg zu Gott ist nicht so weit.

So magst du, Seele, in die Zukunft schauen —

Und in das Licht der Ewigkeit.

Serenitas

Auprès de Dieu, le Souverain Bien, tu es en sécurité.

L’œuvre du Malin est vaine tromperie et apparence.

Laisse donc la peine, ne te fais pas de soucis.

Sois auprès de Dieu, et Il sera auprès de toi.


Jamais ne détourne ton regard de l’Un ;

C’est le but et le sens de la vie.

Les vicissitudes de la vie sont entre les mains de Dieu

Et non en ton pouvoir ; passe les yeux fermés.


D’abord la résignation, puis la confiance en Dieu ;

La voie vers Dieu n’est pas si longue.

Ainsi puisses-tu, âme, regarder vers l’avenir —

Et vers la Lumière de l’Eternité.

Veritas

First the Truth, that clarifies all things;

Then our becoming what the Truth proclaims.

And then the Name that nourishes with Light —

Then Beauty, flowing back into the One.


Be thou with God, and God will be with thee;

Turn not thy gaze from Him who is the One.

The living Truth will act in thy heart’s shrine —


All else lies in the Hands of God.

Veritas

Zuerst die Wahrheit, die uns alles klärt;

Dann unser Werden, was die Wahrheit kündet.

Und dann der Name, der mit Licht uns nährt —

Dann auch die Schönheit, die ins Eine mündet.


Sei du bei Gott, und Gott wird bei dir sein;

Nie sollst du deinen Blick vom Einen wenden.

Die Wahrheit wirkt in deines Herzens Schrein —


Und alles andre ist in Gottes Händen.

Veritas

D’abord la Vérité, qui nous élucide tout ;

Ensuite notre devenir, ce que la Vérité énonce.

Et puis le Nom, qui nous nourrit de Lumière —

Puis aussi la Beauté, qui débouche dans l’Un.


Sois auprès de Dieu, et Dieu sera auprès de toi ;

Ne détourne jamais ton regard de l’Un.

La Vérité opère dans l’écrin de ton cœur —


Et tout le reste est entre les mains de Dieu.

The Fortress

Truth is the mighty fortress;

In the True thou shouldst abide.

At early dawn recall it,

And evening will reward thee.


Earthly trifles weigh thee down

In an idle web of dreams.

The soul is weary; the spirit wakes,

That it may soar aloft.

Die Burg

Die Wahrheit ist die feste Burg;

Im Wahren sollst du wohnen.

Beim Morgengrauen denke dran;

Der Abend wird dir’ lohnen.


Der Erdenkram, der macht dich schwer

Mit eitlem Traumgewebe.

Die Seel ist müd; der Geist ist wach,

Dass er nach Oben schwebe.

La forteresse

La Vérité est la solide forteresse ;

C’est dans le Vrai qu’il te faut habiter.

Dès l’aube, penses-y ;

Le soir t’en récompensera.


Les riens terrestres t’alourdissent

De leur vain tissu de rêve.

L’âme est lasse ; l’esprit veille,

Qu’il prenne donc son essor vers le Haut.

The Enigma

The world-sea, with its good and bad,

Earthly vanity with its false plenitude

And din; who can resolve the enigma?

Be still, my heart; abide in the Silence of God.


Under heaven’s vault, what bears witness to Eden

Is not worldly; let not thy mind torment thee:

Beauty is not wholly of this world.


It is from God to God — like thine own soul.

Das Rätsel

Das Weltmeer, mit dem Guten und dem Bösen,

Der Erdenkram mit seiner falschen Fülle

Und seinem Lärm; wer kann das Rätsel lösen?

Sei ruhig, Herz; steh du in Gottes Stille.


Nicht weltlich ist, was unterm Himmelszelt

Von Eden zeugt; dass sich dein Geist nicht quäle:

Das Schöne ist nicht ganz von dieser Welt.


Es ist von Gott zu Gott — wie deine Seele.

L’énigme

L’océan cosmique, avec le bien et le mal,

Le chaos terrestre avec sa fausse plénitude

Et son vacarme ; qui peut résoudre l’énigme ?

Sois en paix, mon cœur ; tiens-toi dans le Silence de Dieu.


N’est pas mondain ce qui, sous la voûte céleste,

Témoigne de l’Eden ; que ton esprit ne se tourmente point :

La beauté n’est pas entièrement de ce monde.


Elle est de Dieu vers Dieu — comme ton âme.

Cosmos

Wherever light appears

Darkness must also threaten;

Do not wonder and grieve,

Existence will have it thus.

See how the lower powers

Maliciously battle the higher;

Wherever Abel shines,

There also is dark Cain.


For God’s All-Possibility

Also demands negation:

Truth and Peace are of Heaven,

Earthly are falsehood and war.

Without the evil of separation,

Where would be the good of reunion?

Without the work of darkness,

Where would be solace and victory?

Kosmos

Da wo das Lichte erscheinet,

Da muss auch das Finstere drohen;

Wundre und gräme dich nicht;

So will es das wirkende Sein.

Siehe, die niederen Mächte

Bekämpfen heimtückisch die hohen;

Da wo ein Abel erstrahlet,

Da ist auch ein finsterer Kain.


Denn die Allmöglichkeit Gottes

Erfordert ja auch die Verneinung:

Wahrheit und Friede sind himmlisch,

Irdisch sind Falschheit und Krieg.

Ohne das übel der Trennung,

Wo wäre das Gut der Vereinung?

Ohne der Finsternis Treiben,

Wo wäre der Trost und der Sieg?

Cosmos

Là où apparaît la lumière,

Là doivent aussi menacer les ténèbres ;

Ne t’étonne ni ne t’afflige ;

C’est ainsi que le veut l’Être efficient.

Vois, les puissances inférieures

Combattent sournoisement les supérieures ;

Là où un Abel resplendit,

Là est aussi un ténébreux Caïn.


Car la Toute-Possibilité de Dieu

Exige aussi la négation :

La Vérité et la Paix sont célestes,

La fausseté et la guerre sont terrestres.

Sans le mal de la séparation,

Où serait le bien de la réunion ?

Sans les agissements des ténèbres,

Où seraient la consolation et la victoire ?

Mystery

My God, I must indeed be who I am —

If I were someone else

I still would be, in this vast world,

The self-same wanderer.


Rare is the human being who resembles That

Which must be —

Thou, O Lord, lookest on the changing play of souls —

Thou alone art “I.”


It is written: the Lord is our Shepherd —

Thou knowest, O heart, that thou shalt not want.

Geheimnis

Ich muss wohl der sein, der ich bin, mein Gott —

Wär ich ein andrer,

Ich wäre doch in dieser weiten Welt

Derselbe Wandrer.


Gar selten ist das Menschenkind, das Dem

Was sein muss, glich —

Du, Herr, schaust auf der Seelen wechselnd Spiel —

Nur Du bist Ich.


Geschrieben steht: Der Herr ist unser Hirt —

Du weißt, o Herz, dass dir nichts mangeln wird.

Mystère

Je dois bien être celui que je suis, mon Dieu —

Si j’étais un autre,

Je serais toujours, dans ce vaste monde,

Le même voyageur.


Bien rare est l’être humain qui ressemble

A Ce qui doit être —

Toi, Seigneur, Tu regardes le jeu changeant des âmes —

Toi seul es Moi.


Il est écrit : Le Seigneur est notre Berger —

Tu sais, mon cœur, que rien ne te manquera.

Song of Time

World-wheel, deep primordial song of coming and going,

Thou turnest for eons, on and on.

Countless existences that blossomed overnight,

Hast thou brought back to coldest naught.


So thou turnest, world-wheel, till the Hand of the Most High

Brings thee to a halt at cycle’s end.

Thy song now hushed, fading in ultimate silence,

One thing alone remains:

the Will of Him who does not change.

Zeitlied

Du drehst dich, Weltrad, tiefer Urgesang

Des Kommens, Gehens, manch Jahrtausend lang.

Gar manches Dasein blühte über Nacht,

Das du ins kalte Nichts zurückgebracht.


So drehst dich, Weltrad, bis des Höchsten Hand

Dich an des Zyklus Ende festgebannt;

Dein Sang verrauscht, verstummt in letzter Stille —

Nur eins verharrt:


Des Wandellosen Wille.

Chant du temps

Tu tournes, roue cosmique, profond chant primordial

Du venir, de l’aller, durant des milliers d’années.

Bien des existences qui ont fleuri dans la nuit,

Tu les as reprises dans le néant glacé.


Tu tournes, roue cosmique, jusqu’à ce que la Main du Très-Haut

Fige ton mouvement à la fin du cycle ;

Ton chant se meurt, disparaît dans l’ultime silence —

Une seule chose demeure :

La Volonté de l’Immuable.

130 total entries (Displaying results 1 - 10) (G) Page: [1] 2 3 4 5 ... (G) of 13 pages


Skip Navigation Links
Home
Bibliothek seiner Werke
Über sein Werk
Über sein Leben
Bildergalerie
Filme
Mitwirkende
Weitere Materialien
Über uns

© 2010 - 2015